Attaboy by David Sedaris
David Sedaris nació en Binghamton, NY pero creció en Raleigh, NC. Sedaris escribe principalmente cuentos cortos y ensayos en los cuales muchas veces incorpora a sus familiares cercanos. Sus historias son basadas en su vida personal tanto de su infancia como del presente pero son exageradas y los personajes muchas veces ridiculizados. Sus escritos se destacan por el uso de hipérbole y humor negro.
Sedaris ha sido traducido a diferentes idiomas y en la siguiente entrevista puede aprender un poco sobre lo que él piensa acerca del humor en sus textos traducidos.
|
Attaboy recitado por Sedaris
Si quieres escuchar el cuento grabado en el estudio puedes seguir este enlace: https://www.youtube.com/watch?v=8tK1wjxT3zE
|
Resumen del cuentoAttaboy está narrado en primera persona del singular. Empieza con el narrador describiendo una escena que ve en la calle- un muchacho es sorprendido grafiteando un buzón y sus padres en lugar de regañarlo, se enojan con el hombre que lo sorprendió porque le estaba tocando el hombro. Entonces, el narrador empieza a suponer lo que le hubiese pasado a él en su infancia si hubiese sido pillado grafiteando un buzón. De ahí, describe la forma en que los padres de hoy en día educan a sus hijos, básicamente malcriándolos. Para enfatizar el cambio de ‘parenting’ de antes al de hoy, Sedaris narra una historia de su infancia de cuando un niño del vecindario supuestamente llamó a la madre del autor ‘bitch’ en la calle. El padre del escritor ve la necesidad de darle al muchacho una lección pero su intento termina siendo vergonzoso para toda la familia.
|
"Beats me." No one on our street had reason to hate my mother. It was likely someone just road testing his new curse word-a little late too, as our end of the block had discovered it months earlier. "It means 'female dog,'" I'd explain to my sisters, "but it also means 'a woman who's crabby and won't let you be yourself.'"
|
“Ni idea”. Nadie en nuestra calle tenía razón de odiar a mi madre. Era como si alguien estuviera probando su nueva palabrota- un poco tarde, ya que nuestro lado de la cuadra la había descubierto meses antes. “Significa puta” le había explicado a mis hermanas, “pero también significa una mujer que inventa chismes y que no lo deja a uno en paz”.
|